I only work with you because you pay well and because LCX is super convenient. It was outdated in 2015 and it hasn't been updated since. json translation ai localization translation-files xliff ini resx cognitive-services hacktoberfest portable-object xliff2 github-actions machine-translator restext. Linguists have been complaining about this crappy system for years. A GitHub Action that automatically creates machine-translated PRs of translation files. If anyone from Lionbridge is reading this: Get your act together please! You're one of the biggest super-agencies in the world. The other option was to select then copy+paste each tag but for some reason you can't select the final > if it's at the end of a segment AND you can't just type tags in. RTL interface of Virtaal - Bugfixes relating to undo and editing XLIFF inline. The only way for me to add tags is to copy TM match, copy+paste source (so all tags are in place) then systematically paste each part of the sentence in place. (GNOME Bugzilla 606069) GtkSourceView editor plugin: + Parenthesis in. Now, this 'world first' (and never updated since) SaaS CAT tool's tag inserter doesn't even show as an option in the tag menu: XLIFF is the industry standard file format for content translation and localization.
Pendo doesn't recommend any particular translation tools, translation services, or provide translation for Guide content. This week got sent a relatively large TH>EN translation that relied heavily on their (very literally translated + crap) TM matches to come up with the 'effort word count'. This department uses dedicated translation tools to assist with the process, like Smartling or Xliff Editor. I've been using it for EN localisations for years and have put up with it because localisations don't rely on TM matches. The only issues you will notice are these: When starting, the Xliff Editor may complain about a missing.
(I shared earlier how to negotiate out of the stupid monthly subscription for it, but still am not happy with it.) Linguistic Toolbox does not make up for anything - they're both crap. Talking about the TW Xliff Editor, it will run fine inside Wine (a Windows runtime emulator), so I would suggest that you get Kronenberg’s WineBottler and install the TW Xliff Editor’s setup file through it. While we can unzip XLZ and use the xliff files in Trados/memoQ/Wordfast (my tool), I can't see a way we can then connect to the provided TMs.ĭoes anyone have a functional alternative, or must we grit our teeth and put up with this archaic nightmare. Nowadays in the linguistic sign-off checklist there's a checkbox to confirm we've only used TW XLIFF Editor, and the only sneaky work arounds were listed back between 2013-2015 (nothing seems to have changed, it's still crap!). I'm so sick of using Translation Workspace XLIFF Editor for Lionbridge work.